비트코인 논문 한국어 번역판 (ver0.94)

(180715 추가)

2018년 1월초 내놨던 번역판 0.9 버전 문장과 맥락을 전체적으로 다시 보는 중이다. 지난 4월 하순 0.92 버전은 일단 ‘초록’과 ‘1.서론’ 본문을 집중적으로 고쳐 냈다. 이번 0.94 버전은 이어진 ‘2.거래’, ‘3.타임스탬프 서버’, ‘4.작업증명’ 본문을 손본 결과물이다.

bitcoin-translated-korean 180714

수정 내역을 아래에 정리했다. 앞의 문장이 기존 0.9(또는 0.92) 버전 것이고, 뒤의 문장이 0.94 버전 것이다.

사토시 나카모토 비트코인 논문(백서) 한국어 번역문서 7월판 일부.

2. 거래

  1. “… 통상적인 솔루션은 …”
    “… 통상적인 해법은 …”
  2. “… 조폐국(mint)을 두고 모든 거래에서 …”
    “… 조폐국(mint)을 세우고 모든 거래마다 …”
  3. “… 이중지불되지 않았다고 신뢰받는다.”
    “… 이중지불되지 않았다는 신뢰를 받는다.”
  4. “이 솔루션의 문제는 전체 통화체계(the entire money system)의 운명이 은행처럼 모든 거래가 거쳐가야하는 조폐국 운영 회사에 달려 있다는 점이다.”
    “이 해법을 적용시 문제는 전체 통화체계(the entire money system)가, 은행처럼 모든 거래가 거쳐가야하는, 조폐국을 운영하는 회사에 의존한다는 점이다.”
  5. “… 인식하고 있는 것뿐이다.”
    “… 인식하는 것뿐이다.”
  6. “신뢰받는 (제3)자 없이 이 방식을 실현하려면, 거래는 공개적으로 알려져야 하고[1], 노드들이 거래를 받는 순서의 단일 이력에 합의하는 …”
    “어떤 신뢰받는 자도 없이 이 방식을 실현하려면, 거래는 공개적으로 알려져야 하고[1], 참가자들에게는 그걸 받은 순서의 단일한 이력에 합의하는 …”
  7. “수금자는 매 거래시 그게 첫 수금이라는 것에 노드 다수가 동의했음을 증명해야 한다.”
    “수금자는 각 거래의 시점에 그게 최초로 받은 거래임을 노드 다수가 동의했다는 증명을 요한다.”

3. 타임스탬프 서버

  1. “우리가 제안하는 솔루션은 타임스탬프 서버로 시작한다.”
    “우리가 제안하는 해법은 타임스탬프 서버로 시작한다.”

4. 작업증명

  1. “작업증명은 0비트(zero bits) 여러 개로 시작하는, SHA-256같은 해시된 값 스캐닝을 수반한다. 이에 필요한 평균 작업은 요구되는 0비트 수에 따라 지수적이며 단일 해시를 실행함으로써 확인될 수 있다.”
    “작업증명은 SHA-256같은 걸로 해시 연산을 거친 결과가 0비트(zero bits) 여러 개로 시작할, 특정 값을 찾는 작업을 수반한다. 여기에 평균적으로 필요한 연산 작업은 결과값에 필요한 0비트 개수에 따라 지수적으로 달라지며 해시 연산을 한 번 실행하는 걸로 검증될 수 있다.
  2. “작업증명을 만족하는 데 한 번 CPU 동작(CPU effort)이 쓰였으면 그 블록은 그 작업을 …”
    “CPU동작(CPU effort)이 한 번 작업증명을 충족하는 데 동원됐다면, 그 블록은 해당 작업을 …”
  3. “거기에 나중 블록이 연결되는만큼, 블록을 변경하기 위한 재수행 작업은 그 뒤 모든 블록까지 포함한다.”
    “그 뒤에 이어서 나중에 생성된 블록이 연결되는만큼, 그 블록을 변경하는 재수행 작업은 그 뒤 모든 블록을 생성하는 연산까지 포함한다.”

번역 문장을 고친 것과 별개로 본문에 삽입된 다이어그램 속 텍스트 서식을 일부 손봤다. 당초 번역판을 만들 땐 원문 로마자 텍스트 자리에 그대로 한글 텍스트를 입력하면서 서체 크기를 확 줄였다. 이번에는 그렇게 줄였던 항목 중 여유 공간이 있는 자리의 서체 크기를 도로 키웠다.

번역 문장을 고친 것, 다이어그램 속 텍스트 서식을 일부 손본 것과 별개로, 첫페이지 제목 아래에는 Translated in Korean v0.94 from bitcoin.org/bitcoin.pdf 라는 문구를 추가했다. 비트코인 재단의 사토시 나카모토 화이트페이퍼를 번역하는 깃허브 오픈소스 프로젝트 권고사항을 따른 것이다.

(추가끝)

(180423 추가)

오랜만에 원문과 번역판의 1페이지, 즉 초록과 서론을 다시 읽어봤다. 그리고 2018년 1월초 공개한 0.9 버전을 더 다듬어 0.91 버전을 거쳐 0.92 버전을 만들었다.

bitcoin-translated-korean 180423

1월초 번역판과 달라진 점을 열거한다.

일부 어순을 변경했다. 오역으로 의심되는 문장을 새로 번역했다. 주요 어구는 괄호 안에 원문을 추가했다. 원문 중 ‘철회불가(non-reversible)’로 썼던 용어를 ‘비가역’으로 바꿨다. 2페이지 이후 본문은 큰 변화가 없는데, 5페이지 8장 ‘간소화한 결제 검증’에 담긴 이미지에서 번역을 하다 말았던 ‘거래3의 머클 branch(Merkle Branch for Tx3)’ 부분을 ‘거래3을 위한 머클 분기’로 고쳤다. 전체 서식은 손보지 않았다.

사토시 나카모토 비트코인 논문(백서) 한국어 번역문서 수정전후 문장 표시. 왼쪽이 2018년 1월판(v0.9)이고 오른쪽이 4월판(v0.92)이다.

사토시 나카모토가 이 백서를 2008년 공개했으니까 올해로 딱 10년째다.  해를 넘기기 전에 v1.0 번역판을 낼 수 있으면 좋겠다.

(추가끝)

(180105 추가)

2017년 9월말 공개한 0.8 버전을 약간 다듬어 0.9 버전을 만들었다. 아래 링크를 통해 0.9 버전 한국어판 PDF파일을 내려받을 수 있다. 1.0 버전은 언제 낼 수 있을지 여전히 공언하기 어렵다.

bitcoin-translated-korean 180105

초벌 번역판과 달라진 점을 대강 정리한다.

  1. 최대 변화는 서식이다. 엉망이었던 본문 레이아웃을 오리지널 영어판 PDF와 거의 동일하게 조정했다. 영어판 레이아웃의 여백을 침범했던 텍스트를 정위치시키느라 한글 서체 크기를 대폭 줄였다. 한쪽에 쏠렸던 제목도 중앙정렬했다.
  2. 내용면에선 초록과 본문 텍스트도 다시 들여다보고 몇몇 부분을 고쳤다. 의미가 불분명했던 어구의 배열을 바꿨고, 번역이 덜 됐던 단어 몇 개를 번역했고, 일관성 없었던 번역어를 일치시켰다. 아직 심각한 오역을 발견하진 못했다. 불안하다.
  3. 고칠 줄 몰라서 영어로 놔 뒀던 이미지내 텍스트도 한국어로 고쳤다. 다만 텍스트상자 위치 조절을 못 해 일부 문자는 상자 영역을 벗어난 상태다. 배열까지 보기 좋게 만들 방법이 있을지는 의문이다.
사토시 나카모토 비트코인 논문(백서) 한국어 번역문서 레이아웃 대조. 왼쪽이 초벌번역(0.8버전), 오른쪽이 개정판(0.9버전)이다.

(추가끝)

블록체인의 작동원리를 이해하고 넘어갔으면 했다. 한국어로 된 여러 설명이 있지만 그것만으로는 부족한듯 싶어 원조를 찾았다. 신원미상의 비트코인 창시자 사토시 나카모토(Satoshi Nakamoto)가 작성한 단 9페이지짜리 비트코인 논문 파일부터 읽어 볼 참이었다. 영어로 된 원문을 두 어번 읽고 나서 내친 김에 번역해 봤다.

아래 링크를 통해 초벌 번역한 한국어판 PDF파일을 내려받을 수 있다.

bitcoin-translated-korean 170927

실은 좀 힘들었는데, 이 짓을 시작한 이유는 별 것 없다. 이미 한국어로 번역된 여러 버전이 인터넷에 공개돼 있지만 그걸 읽어 봐도 오히려 헷갈리게 돼 있거나, 원문과 대조해 보니 딱 떨어지지 않는 번역이 더러 보이는 것 같아서였다.

대략 3주 전부터 번역판을 만들어 보겠다고 삽질을 시작했다. 일과를 마친 뒤 틈틈이 익숙하지 않은 블록체인 개념을 공부하고 영어를 한국어로 옮기기 시작했다. 반복되는 주요 개념, 용어, 어구의 일관성을 기했다. 기술적인 개념을 제대로 이해했다고 자신하기 어려워 의역을 최대한 삼갔다. 문장을 함부로 쪼개거나 연결하진 않았지만 가능한한 한국말처럼 읽히게 만들려고 애썼다.

이렇게 초벌 번역을 하는 데만 2주 이상을 썼다. 그리고 2017년 9월 27일 오후 11시 50분 마침내 초벌 번역판 PDF 문서를 첫 추출하는 데 성공했다. PDF 서식을 망가뜨리지 않으면서 영어 텍스트를 번역문으로 대체하기 위한 방법을 찾기까지 사나흘이 걸렸다. 그게 위 링크에 올린 파일이다.

이 결과물에 아직 부족함이 많은 수준을 감안해 일단 0.8 버전이라 표기했다. 1.0 버전을 내놓을 수 있을 때까지 본문의 번역 수준과 문서의 레이아웃 등을 보완할 예정이다. 다만 얼마나 더 걸릴지는 장담하기 어렵다.

170928 초벌 번역판(v0.8) 공개, 배포용 포스팅 작성. 180105 개정판(v0.9) 공개, 변경 내용 소개 및 레이아웃 대조 이미지 추가. 180423 후속 수정판(v0.92) 공개.